Sherif Okasha: Selected Sources & Further Reading
Primary references on Egypt in the 1960s–1980s, UN translation practice, and medieval context for Qutuz and ʿAyn Jālūt.
I am Amr, and this is my account of my father’s life. My dad is an Egyptian translator and a language professional at the United Nations. Through his career, his love and understanding of transation, and his dedication to culture, he carried not only the history of Egypt and the Arab world into the heart of global diplomacy and politics.
These are moments from my father’s career at the United Nations, where his work as a translator and his love for language and culture came alive. They remind me of the role he played not only professionally, but also in shaping my own sense of history and identity.
At this DGACM meeting, I see the seriousness and dignity of my father’s role at the UN. For me, this represents his dedication to bridging communication among nations.
This poetry performance at the UN captures his love of culture and art beyond his professional duties. It reminds me that history is not only diplomacy, but also humanity.
My father’s UN laissez-passer — a symbol of his life’s work and the trust placed in him to represent language, history, and diplomacy at the highest levels.
Primary references on Egypt in the 1960s–1980s, UN translation practice, and medieval context for Qutuz and ʿAyn Jālūt.